Hinnasto

  • englanti–suomi-käännös 42 € / sivu, tai 1,70 € / rivi
  • suomi–englanti-käännös 47 € / sivu, tai 1,90 € / rivi
  • suomen kielen oikoluku 27 € / h (minimi 12 €)
  • englannin kielen oikoluku 27 € / h (minimi 13,50 €)
  • suomen kielen litterointi 22 € / h (minimi 10 €)
  • englannin kielen litterointi 27 € / h (minimi 13,50 €)
  • tekstitys englannista suomeen 15 € / liuska
  • tekstitys suomesta englantiin 17 € / liuska

Työkohtainen minimiveloitus on 7 € (suomi–englanti-käännöksissä 8 €). Minimiveloitusta käytetään silloin, kun teksti on neljä riviä (240 merkkiä) tai vähemmän. Tekstityksen minimiveloitus on 24 €.

Näihin hintoihin lisätään alv 24 %.

Yleistä laskutuksesta

Laskutusyksikkönä käytettävä sivu on 1560 merkkiä, sisältäen välilyönnit. Sivua lyhempien tekstien käännökset veloitetaan rivimäärän perusteella. Sivulla on 26 riviä ja rivillä 60 merkkiä, välilyönnit mukaan laskettuina. Merkit lasketaan lähtökielestä eli käännettävästä tekstistä.

Tekstitysliuska sisältää 20 repliikkiä (repliikki on tässä se, mitä on yhdellä kertaa ruudussa); ajastus kuuluu hintaan. Jos repliikit tai selostus pitää poimia pelkän äänen perusteella (ilman tekstiä), tulee hintaan poimintalisää 40 %. Video tarvitaan mp4- tai avi-muodossa.

Hinnat ovat viitteellisiä. Laskutusta voidaan tarkistaa esimerkiksi kielen tason mukaan; yksinkertainen ja oikoluettu kieli alentaa lopullista laskua. Tästä kannattaa mainita otettaessa yhteyttä! Erityisen haasteellinen tai viimeistelemätön kieli saattaa nostaa lopullista laskua, samoin kuin poikkeuksellinen kiireellisyys (yölisäni on 40 %). Tästä kuitenkin mainitaan asiakkaalle aina ennen työhön ryhtymistä.

Oikoluvun ja litteroinnin ollessa kyseessä laskutan vain ja ainoastaan käyttämieni työminuuttien mukaan. Tarvittava aika vaihtelee tekstin alkuperäisen laadun sekä vaadittavan tehtävän mukaan: mitä parempi ja selkeämpi litteroitava tallenne, sitä nopeampi sitä on työstää, ja jos halutaan oikoluettaessa korjattavan vain selkeät virheet, vie se vähemmän aikaa kuin jos halutaan myös sujuvuusehdotuksia. Toisaalta litteroidessa esimerkiksi täytesanojen (esim. "niinku") ja äänenpainojen merkitsemättä jättäminen säästää aikaa. Näistäkin asioista sovitaan selkeästi ennen työn aloittamista.

Babel Koi tukee pieniä tahoja. Jos lukeudut sellaisiin, voit ilmaista sen ottaessasi yhteyttä ja hintaa katsotaan sen myötä jonkin verran alaspäin.

» Ota yhteyttä!

Tarkastuta tai käännätä

  • tiedotteet
  • mainokset
  • lopputyöt
  • esitelmät
  • käsikirjoitukset
  • verkkosivut
  • kirjeet
  • artikkelit

Yhteystiedot

Babel Koi // Emmi Seppänen
Palomäentie 6 A 3
33200 TAMPERE

050 572 4079
Tämä sähköpostiosoite on suojattu spamboteilta. Tarvitset JavaScript-tuen nähdäksesi sen.
Babel Koi Facebookissa

emmi seppanen